“Because there was no room for them at the inn.”
Those words, some of the most poignant in all of Western literature, words which have inspired countless treasures of music and iconography and devotion, may be a mistranslation.
That is the suggestion of Ian Paul, an Anglican theologian who argues that the Greek word kataluma which St. Jerome rendered diversorium and most English Bibles translate “inn” may well mean simply, as it does elsewhere in the Gospels, “upper room.”
… the actual design of Palestinian homes (even to the present day) makes sense of the whole story. … most families would live in a single-room house, with a lower compartment for animals to be brought in at night, and either a room at the back for visitors, or space on the roof. The family living area would usually have hollows in the ground, filled with straw, in the living area, where the animals would feed.
—mangers, that is, which would provide a natural place to rest a baby.
Paul provides a few other reasons, aside from the philological one, as to why the traditional picture of the Holy Family alone in a stable or cave may be lacking in historical accuracy: most notably, the hospitality customs of the Middle East would have made it nearly impossible for St. Joseph not to have been received by some of his relatives.
Read the rest at the Register.
No comments:
Post a Comment